成仿吾正误《新月集》

2017-01-09 17:55 来源:今晚报  我有话说
2017-01-09 17:55:05来源:今晚报作者:责任编辑:李姝昱

  作者:龚明德

  1923年7月7日《创造周报》,刊出了梁实秋对郑振铎《飞鸟集》译本的酷评,12月2日《创造周报》又发表成仿吾的《郑译〈新月集〉正误》。成仿吾自述“因为眼痛的缘故封了一只眼,现在只靠着一只痛眼在这里写”,自然是激愤之文,一下子写了五千字。

  成文首先就指出有了创造社王独清译的《新月集》,根本就不需要郑来重译,况且郑译《新月集》选本“译文不仅不比王译易懂,不仅许多地方跟着王译弄错,而且有许多地方王译本不错的他颠倒错了”。下面这话更狠:“郑君的英文,我是领教过来的,然而这回我因为他有王译可以参考,极希望他不再弄出笑话来,使人齿冷,不料他依旧发挥他的个性,而且错到使人怎么也不能为他辩解。”

  在具体指陈郑译差错之前,成仿吾没忘了交代一句,“郑君的英文程度本来是人所共晓”,真有点儿“刻毒谩骂”的味道。成仿吾一共举出郑译《新月集》十个“大错”和五个“小一点的错误”,都有英文原文、王独清译例和成仿吾的说明,有证有据,讲得清清楚楚。

  最末,成仿吾写道:王独清“译《新月集》在郑译出世之先,他无译本作参考,而他的译文比较还无甚大错。郑君不满意王译,即自行挽起袖子再来选译一遍,而且还把王译本来做过参考,竟自人错亦错,人不错而自己再来弄出些大错,自己看不懂原文而还说别人的译文‘不容易懂’,这种诬人欺世的行径,我真为我国的翻译界羞,我的痛眼要被眼泪涨破了,我不愿再多说了”。

  《新月集》选译本重印时,郑振铎于1924年3月20日写了《再版自序》,仅一百来字:“《新月集》译本出版后,曾承几位朋友批评,这是我要对他们表白十二分的谢意的。现在乘再版的机会,把第一版中所有错误就所能觉察到的,改正了一下。读者诸君及朋友们如更有所发见,希望他们能够告诉我,俾得于第三版时再校正。”

  郑译《飞鸟集》和《新月集》虽是两本书,其实均为条三十二开,前者八十多页、后者六十页,实际字数总共也就两三万字,出现梁文、成文指出的这么多翻译硬伤,真不是小事。至于郑振铎的儿子郑尔康在《飞鸟之梦与新月之国》一文说的“正当父亲在继续坚持地译《新月集》时,一部由王独清译的《新月集》却出版了”,简直连史实都不去顾及,就不必理睬了。

  如今郑译泰戈尔诗集版本甚多,但几乎无人再提那两本小书刚出版时梁实秋、成仿吾写的酷评文章了。(龚明德)

[责任编辑:李姝昱]

WAP版|触屏版

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明员工 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有

立即打开