【中国网络文学海外传播榜】中式玄幻西方热《盘龙》

2017-02-09 10:25 来源:光明网-文艺评论频道  我有话说
2017-02-09 10:25:46来源:光明网-文艺评论频道作者:责任编辑:付双祺

  中国网络文学“海外传播榜”系中国文艺评论家协会网络文艺委员会、光明网文艺评论编辑室、中国青年出版社新青年读物工作室、临沂大学中国文艺评论基地四方联合策划、重磅打造,由庄庸和安迪斯晨风联袂主持,广邀网络文学海外传播相关各方,一起对近二十年网络文学海外传播之旅的数据、事实、现象与经验进行系统的梳理与归纳、提炼与总结、调查与研究。

  今天给大家介绍的是被称为“率先在美国引发中国网络小说热”的《盘龙》。

  2014年,一位定居美国的网文爱好者“任我行”,把起点中文网白金大神“我吃西红柿”的作品《盘龙》翻译成了英文,并发表在了他的网站 WuxiaWorld(武侠世界)上。

  没想到此举竟会在日后被视为“中国网络小说大举进军海外的先兆”。虽然,这并不符合“事实”,也有“过誉之嫌”,究其根本原因,还是因为“征服全球必先征服好莱坞”的心理作祟,但并不排除这部作品可以作为一个标志性的事件:中国网络“第一次”迅速得到了欧美国家读者的热烈响应,点击量也与日俱增。

  《盘龙》这本书因为字数很多,所以在经过长达一年多的翻译之后,2015年10月,才终于翻译完本了。在花了数周甚至数个月的时间读完了这部作品后,不少海外读者在评论中写下了对本书主角林雷•巴鲁克的不舍。

  这位第一次阅读中国小说的西方读者在小说的倒数第二章写下了自己依依不舍的心情。在评论回复中,也有读者发出了快点翻译下一本的怒吼!想不到不仅作者,翻译者也会被追更啊!

  DAMN AWESOME! Translate the next one! fast fast fast! damn!

  《盘龙》作为一部“中式玄幻小说”,一部被很多资历较老的网络小说读者称为“小白文”的小说,何以在外国读者心目中留下这么美好的印象呢?我们先来看看它的简介吧:

【中国网络文学海外传播榜】中式玄幻西方热《盘龙》

  出生于玉兰大陆巴鲁克家族的主角林雷·巴鲁克为了重建家族的荣耀和寻找回家族的传承宝物——战刀屠戮,而踏上了艰苦的修行。

  幼时在机缘巧合下得到了改变自己一生的灵魂防御主神器——“盘龙”之戒(主神器,内有3滴主神之力及1滴青龙神兽精血)并得到了戒指里沉睡了数千年前的普昂帝国圣魔导德林·柯沃特(灵魂状态)的指导。经过自己的不懈努力使他拥有了大陆第一天才魔法师(10000年内的历史第二)的称号。 在魔兽山脉中喝下棘背铁甲龙龙血,成为龙血战士。

  最后与命运主神作战,巧合之下炼化火属性下位主神神格,并完成四元素主神格融合,产生鸿蒙之力,劈开空间束缚,进入鸿蒙空间,成为鸿蒙金榜第二人。

  我们可以看到,尽管这本书借用了西方奇幻小说的一些设定,比如“魔法师”、“命运之神”、“兽人族”等等,但它的故事内核和绝大多数中国网络小说是一致的,都是主角凭借自己的个人努力奋斗以及一点点运气,在一个尔虞我诈的世界里不断升级武装自己,最后打败一切敌人,成为最强者的故事。

  事实上,正因为《盘龙 》在某种程度上撩拨到了大多数网文读者的G点,它在在2008年连载时就创下了十分让人吃惊的成绩:总计9400万的点击和770万的读者推荐,这一数据至今仍然高居起点小说榜的前20位。

  《盘龙》之所以能够受到广大读者的追捧,原因之一就在于我国早在十多年前已经开始产生的以起点中文网为代表的所谓“商业阅读”、“类型写作”的模式,作品可以仅仅为了娱乐而存在。

  《盘龙》的作者“我吃西红柿”正是商业写作者中的佼佼者,名列当今网络小说界五大超白金作者之一(号称“中原五白”:唐家三少、我吃西红柿、天蚕土豆、辰东、梦入神机)。

  不过对于老书虫们来说,也许中原五白的这种娱乐小说写法太浅薄了,也因此他们常常被称为“小白文作者”;对于网生代新书虫来说,这种写法也已经稍微老套了。但是必须承认,“中原五白”为代表的小白文作品,在中国拥有着数量占据绝对统治地位的读者。小白文、爽文仍然是中国网络小说的主流商业类型文。

  “歪果仁粉丝”的阅读趣味,是不是国内兴奋潮的延宕,或者说合拍?其实,西方读者之所以会喜欢《盘龙》,是天时地利人和的结果。

  首先,我们必须从公正地说,《盘龙》是个好作品(此处划重点)。无论是套路化也好,设定老套也好,小白文也好……这些批判都掩盖不住一个事实,那就是《盘龙》是在数十万甚至数百万网络小说的厮杀中脱颖而出的。

  中国网络小说的一大特性就是“去权威化”,任何人只要识字就可以写作,只要写了就有可能成为“我吃西红柿”这样的白金大神——这是一个堪比美国西部掘金时代的伟大历程。

  在这里,只有读者的认可才是写作成功的唯一标准。大家用钱投票。你觉得你行,你就上,去和所有其他作者抢夺读者的注意力和时间——对了,还有钱包里的钱。作为从上百万、上千万部小说中脱颖而出的《盘龙》,本身的质量当然是没有问题的。

  而且中文网络小说有着特有的“逐章发布,读者追更”的写作模式,使得作者能够第一时间得到读者的反馈。绝大部分作者还有自己的书友群。那些舍得为作品花钱的读者,也许他们说不出这部作品好在哪里,但是他们会用最直观的感受告诉作者,这个地方我不喜欢。通过这种即时反馈的机制,作者可以快速知道自己的问题所在,并进行改进。

  因此,我们经常可以看到,在一本连载中,作者的能力提升很快。也许一开始仅仅是有些亮点,到了即将完结时技巧已经炉火纯青了。而排行榜、月票榜的存在,在让竞争更加激烈的同时,也促使作者不断思考,如何能让读者更喜欢,把手头的月票投给他。

  这种特有的作者相互竞争,读者实时反馈的形式,正是中文网络小说大发展的土壤所在。在今年罗振宇的跨年演讲中,提到了一个名词“注意力的争夺”。作者在和其他作者甚至和网游和手机游戏和美剧和英剧……争夺用户的注意力,那么能够脱颖而出的必然是在某个方面做到了极致。

  《盘龙》这种在充分竞争下封神的作品,翻译之后,拿去武侠/仙侠/修真作品较为稀缺的市场,被追捧是大概率事件。

  其次,盘龙的世界构造一开始就是西方人熟悉的背景,包括人名、魔法名;甚至一些地名、武器名字都是西式的。相比起东方武侠的人名,《盘龙》天生亲和度+10086。正如我们读《冰与火之歌》时,那些西方的人物名字让我们烦心以至于只能给他们起外号比如“三傻”、“猫姨”、“色后”来方便记忆,东方人的名字也让西方读者头疼。那么除了主角林雷以外一水西方名字的《盘龙》,也极大降低了读者的阅读难度。

  甚至还有只看过一章的外国友人断定,这一定是一本把“龙与地下城”设定改个名字的作品。当然,这位外国友人立刻就被怒怼了回去了。

  即使认为《盘龙》是copy龙与地下城背景,这位外国读者也不得不承认,《盘龙》“real good”,是一个好作品。

  不过在西式人名地名以外,《盘龙》有着让西方读者为之震撼的地方。比如说在这个故事里面,主角不再是西方奇幻中常见的那种信仰神灵而且对敌人也软弱仁慈的好好先生,而是杀伐果断的“真汉子”。在这个世界里没有他们天天都要遵守的“政治正确”,只要惹到了主角,神也能杀给你看。

  而且最神奇的是,《盘龙》的世界观里面没有任何条条框框。这让早已熟悉了“龙与地下城”法则那种束手束脚的小说世界的读者们欣喜不已。尽管这种想法看上去很“中二情怀”,不过也足以让没有读到过这种类型小说的国外读者如同“刘姥姥进大观园”,感受到强烈的文化冲击。

  最后,多元衍生的思维方式也为《盘龙》吸了不少粉丝。有不少外国读者就表示,自己先看了漫画,然后发现有原作翻译才过来的。

  实际上,除了漫画,《盘龙》还出过游戏。这种开文之前先想着如何游戏化、漫画化,然后倒推小说构建的方法,实际上也为这部作品增色不少。很多人批判作品人物单薄,事实上这是推广IP的方式,也是吸引读者的原因。只有越模糊越脸谱的人物形象,在改编的时候阻力才越小。

  有趣的是,《盘龙》这个故事主角面目模糊,却也足够读者代入自己的形象了:小城青年背负家族命运——这个设定可以让很多读者代入自己。而林雷的历程,恰如一次D&D跑团,只不过不是我们自己跑,而是作者我吃西红柿带着我们跑。这种游戏直播风格的跑团,恰恰是最轻松的方式。这种看游戏跑团的愉悦,一点也不逊色于自己跑一次。甚至在潜意识里,我们已经自己跑了一次了。

  如果再延伸的话,这相当于一次降维打击,把立体化的游戏/漫画再次降维为文字,对读者启动了一次超越阅读的想象力打击。在这种打击下,除了见多识广的“老司机”,谁又能抵御得住呢?

  [本期榜评执笔人为粉丝评论家“胭脂王”]

  (文中图片均来自网络,如有版权问题请及时与我们联系。)

【中国网络文学海外传播榜】中式玄幻西方热《盘龙》

更多精彩内容,请扫描上方二维码!

[责任编辑:付双祺]

WAP版|触屏版

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明员工 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有

立即打开