别只盯着“原汁原味”

2017-10-13 09:02 来源:广州日报 
2017-10-13 09:02:06来源:广州日报作者:责任编辑:李姝昱

  作者:张素芹

  《变身怪医》广州首演当晚,演出最开始的掌声还有一些克制,零零星星的不成规模,响了几声就羞怯地退下。但是,一两首歌曲之后,这部音乐剧就紧紧抓住了观众的心。及至后来,每到格外精彩处,观众的掌声便不可忍耐,响亮无比。

  《变身怪医》出乎意料的精彩。凭借精良的制作、动人的故事、优美的旋律、演员爆棚的演技,《变身怪医》很可能成为继中文版《妈妈咪呀!》《猫》之后的又一部掀起观剧狂潮的中文版音乐剧经典之作。

  事实上,今年的好几部经典音乐剧的“汉化版”都出乎意料得棒。比如,和百老汇巨无霸《魔法坏女巫》在广州舞台同期“对阵”的《音乐之声》中文版,第一次来广州演出的四季剧团爆款音乐剧《想变成人的猫》的中文版,都格外招人喜欢。

  之所以出乎意料,或许就在于我之前将更多的目光放在了引进的原版音乐剧上了吧。本土原创版音乐剧,我们的创作和运作还很不娴熟,但是中文改编版,我们已经长袖善舞。有了原版的音乐和故事打底,在台词歌词的中文配译上多花功夫,在舞美和演员的表演上进行“二度创作”,我们知道了,外来文化可以如此拓展我们的视野,“舶来品”也可以如此融入我们的文化。

  即便如此,音乐剧业内人士认为中文版也只是个过程。“于观众而言,是个推广的过程;于制作和中方创作团队而言,是个学习的过程。”《变身怪医》中文版执行导演周笑微对笔者如此表示:“译配只能算半个创作类人才。要发展音乐剧,作曲、作词、脚本创作、台词创作、导演、编舞、编曲等人才急需培养和重视。译配和中文版音乐剧一样是个过程,这个过程可能会很长。”

  “就像现在很少再有人看配了音的译制片一样了。配译,我个人希望,终有一天会退出舞台,或只是占据一小角落。”这位90后笑着说。

  那才是音乐剧在中国真正的发展。(张素芹)

[责任编辑:李姝昱]

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明员工 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有

立即打开