飞进灵魂深处的一只鸟

2018-03-06 10:52 来源:广州日报 
2018-03-06 10:52:30来源:广州日报作者:责任编辑:崔益明

作者:吴波  

  1922年,郑振铎将泰戈尔名著《Stray Birds》翻译为中文《飞鸟集》,成为了时至今日流传最广泛的译本。最近翻译家宋德利重新翻译这一经典,并命之为《迷途之鸟》,再次引发读者对这本名著的关注。

  《迷途之鸟》

(印度)泰戈尔 著 宋德利 译

东方出版社三联书店

  泰戈尔名著《飞鸟集》,郑振铎之译本,让泰戈尔的诗歌成为了国人耳熟能详的心灵之歌,让读者拥有了在迷茫之中,找到未来所在的精神力量。之前知名作家冯唐重新翻译的版本一经面市就引起强烈争议,书中不乏“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒”“有了绿草,大地变得挺骚”等这样雷人的语句。冯唐的译本无疑是一枚炸弹,那么该如何评价宋德利先生所译的这个新版本?

  泰戈尔的《stray birds》是世界上最杰出、经典、优秀的诗歌集之一,距离郑振铎首译介绍到中国已将近百年。在21世纪的今天,中国的现实状况,已经与百年前大不相同。移动互联网的普及让我们实现了24小时在线,网络上铺天盖地、每分每秒都在更新的讯息轰炸着我们的眼球,但却让更多人在忙碌和焦虑中逐渐迷失了自我,找不到生活的目标,人生的意义,生命的价值。在上述社会环境和新时代的语境下重读泰戈尔的《stray birds》,通过那些短小、简练,富有诗意、充满哲理的诗歌,让我们找回初心,在俗世的纷乱、日常的奔波中收获心绪的安宁。

  笔者认为,宋德利译本从书名(《迷途之鸟》)到内容,都秉承回归文本与历史、贴近时代、凸显思想、展现生命的意义与价值的初衷,并结合时代所需,在英汉对照的同时,增加了“译注”的内容,为的是展现译者翻译的过程,同时也增加译者与读者之间的互动,并为读者提供独立思考与尝试个性翻译的可能性。

  如此,最新译本可以更好地让读者参与到文本之中,亲身感受泰戈尔诗歌的魅力与思想,更好地感受到经典对人、对生活、对生命的意义与价值,才能体会到文学于我们自身的思考与升华。(吴波)

[责任编辑:崔益明]

[值班总编推荐] 40多万天价账单上的舆论味道

[值班总编推荐] 习近平:加强领导科学统筹狠抓落 ...

[值班总编推荐]

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明员工 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有