点击右上角微信好友
朋友圈
请使用浏览器分享功能进行分享
近日,“中国当代文学海外读者学术研讨会”在北京外国语大学举办。此次研讨会由北京外国语大学中国文化走出去效果评估中心和新疆大学外国语学院联合举办,旨在深入探讨中国当代文学在海外读者中的传播现状及其深远影响,并积极探索提升中国文学国际影响力的新路径。
读者是衡量中国当代文学海外传播效果的重要指标,深入了解关键读者群体是中国文化海外传播的重要组成部分。
会上,来自不同领域的专家学者就中国当代文学在俄罗斯、美国、法国、德国、日本等多个国家或地区的传播情况进行了深入分析。
新疆大学外国语学院院长朱晓军在俄罗斯发放的问卷调查结果显示,19至25岁的青少年为主要读者群,多数具有汉语学习背景且对中国文学兴趣浓厚,以小说阅读为主。此外,网络文学在俄罗斯读者中也有显著的影响力。新疆大学外国语学院博士马海燕的研究显示,美国Goodreads平台中的中国现当代文学作品书单具有题材多样、类型丰富及作品数量多等特点,尽管作品关注度受作家知名度影响而存在差异,但整体而言,美国读者对作品的评价以积极为主。
在亚洲,中国当代文学作品呈现出多样的传播形式。北京外国语大学国际新闻与传播学院博士刘晓宇说,在东南亚,《三国演义》《西游记》等中国古典名著广泛传播影响深远,同时通过版权输出、图书馆馆藏及社交媒体上的积极反馈,显示出莫言、刘慈欣等现当代作家作品颇受欢迎。北京外国语大学国际新闻与传播学博士赵霞研究发现,中国当代文学在日本传播增多且类型多样,网络文学表现突出,读者的阅读偏好以推理类图书为主,轻小说、历史小说也颇受欢迎。
在欧洲,中国当代文学作品在各个国家或地区的传播情况不尽相同。北京外国语大学法语语言文化学院博士曹淑娟表示,中国当代文学在法国的译介作品数量多且类型丰富,不仅包括小说和诗歌,还涵盖了科幻、悬疑侦探、武侠玄幻、儿童文学和网络文学等。北京外国语大学德语学院博士刘泽昊研究发现,中国当代文学在德国的发展呈现出市场导向性,先锋派文学和科幻、武侠、恐怖小说受到关注,但中国文学在引进语种图书中占比相对较低,仍有较大的提升空间。
此外,中央财经大学外国语学院助理教授曹轩梓重点关注了鲁迅、莫言、刘慈欣3位作家作品在西班牙语文化区的传播情况。鲁迅的作品在该地区有着悠久的出版历史,对中国文学传播起到了积极作用。获得诺贝尔文学奖后,莫言作品的直译本增多,呈现出较高的读者接受度。刘慈欣的科幻文学作品在西班牙语文化区也取得了显著的接受效果,尤其是《三体》系列作品。
与会学者在肯定中国文学海外传播成就的同时,也看到了现存的挑战。不同文化背景下的语言障碍、文化差异、市场接受度等问题,都对中国文学的海外传播构成了制约。针对这些挑战,学者们提出提升译本质量、激发阅读兴趣、利用自媒体等一系列应对策略,并呼吁加强与国外出版社、译者及读者的深度合作,共同架设中国文学通往世界的桥梁。
中国作家协会对外联络部副主任蒋好书和郑磊分别就中国文学海外传播的现状和未来进行了总结与展望。蒋好书说,文学传播需深入理解读者,可以通过精准分析读者群体、结合量化与定性研究、与新媒体合作等方式,更有效地推广中国文学作品,提升国际话语权。郑磊则认为,中国文学的海外传播是一个多环节的复杂过程,需要业界携手并进,不断创新,精准施策,以满足不同读者群体的多元需求。(张怡靖)