点击右上角微信好友
朋友圈
请使用浏览器分享功能进行分享
作者:上官云
福尔摩斯,是很多侦探小说爱好者很熟悉的名字。嘴叼烟斗、披着斗篷,他总是能凭借缜密的推理,解开大大小小的谜团。
近日,有关“福尔摩斯小说首个中文版全集”的话题引发关注。福尔摩斯和华生是不是“最佳拍档”?除了故事动人之外,小说还具有哪些文学价值?
对此,中华书局《福尔摩斯探案全集(插图珍藏版)》译者李家真在接受中新网记者采访时表示,《福尔摩斯探案全集》这部作品中,藏着各种历史、人文的细节,它不只是侦探小说,还蕴含着丰富的文化韵味和文学价值。
不只是侦探小说
据报道,1916年,中华书局推出第一个中文版“福尔摩斯探案全集”。
李家真觉得,《福尔摩斯探案全集》不只是侦探小说,还蕴含着丰富的文化韵味和文学价值。小说也确实体现了柯南·道尔卓越的想象力和相对较为严谨的创作态度。
“从文笔上说,小说既有维多利亚时代作品的特质,又体现了柯南·道尔独有的刚健大气。”李家真认为,“小说中虚构情节与历史真实交相辉映,呈现出一个亦真亦幻的奇妙世界。”
此外,小说中藏着各种历史、人文的细节,好比一山一石、一草一木,最终拼成一幅流动的画卷。对于喜欢历史和文化的读者来说,这些细节都是时代变迁的自然呈现,使人兴味盎然。
李家真举例,比如说,在《暗红习作》当中,福尔摩斯说不能打草惊蛇,否则罪犯会“立刻消失在这座大城(伦敦)的四百万居民当中”;而在《纸盒子》当中,华生说福尔摩斯“喜欢的是待在五百万人口的正中央”,伦敦人口的增长,在作者笔下得到了真实的反映。
除此而外,六十篇小说当中关于电报、自行车、打字机、电铃、电话、潜艇、汽车、邮递服务等的描写,都可以让读者窥见时世的变迁,窥见一个新旧事物并存的过渡年代。
历经岁月沉淀,这部小说集流行至今。李家真认为,在原著的文学价值借由新的译本得到更充分的体现之后,这部全集会获得更多读者的喜爱。
福尔摩斯与华生的友谊
福尔摩斯和华生的友情,一直被读者津津乐道,他们也是这部小说中的“最佳拍档”。
在李家真看来,华生是一个很难得的朋友,既能欣赏福尔摩斯常人无法企及的优点,也能体谅他性格中一些小小的不足。
综合其他自己读过的侦探小说,李家真说,按照书中设定,福尔摩斯生活在一个技术手段相对落后的时代。因此,那时人的智慧具有格外突出的价值。
从思维方式来看,福尔摩斯擅长的观察演绎之法,在今天依然能给人们带来助益。作为一个经典的文学形象,福尔摩斯不光智力超卓,而且为人正直,是照进现实的一道亮光。
“不过,若就交朋友而言,拥有华生这样的朋友才算是人生的幸事,他代表着理解与宽容,是人间难觅的珍宝,所以也成为书中另一个经典文学形象。”他说。
翻译的原则是什么?
初中时,李家真第一次读到了福尔摩斯探案小说,对书中的两位主角印象深刻。之后,他读完了小说的英文原版,在考察了不同版本的中译本之后,最终决定重新翻译这套作品。
福尔摩斯小说的创作绵延了四十年的时间,作品也反映出英国社会四十年的变迁。翻译的文风上,李家真在报刊和信件的翻译中采用了浅近的文言,尽可能忠实于原文。
在2012年版《福尔摩斯探案全集》的基础上,李家真又增设了300余条注释,希望尽可能全面展示出小说对环境和风物的描写以及诸多感人的细节。
“当初我花了一年多的时间来译这部全集,每天从早到晚不间断地工作十来个小时。”他说,之后的修订同样花费了一年多时间,完成了《福尔摩斯探案全集(插图珍藏版)》。
提到翻译的原则,李家真说,首先要对得起作者,尽可能呈现原著包含的一切好处。科技进步为各种抉微发隐的考证提供便利,也为译者提供了准确还原原著文笔和文化内涵的条件。
“在我看来,那些优秀的外国文学作品,译者若能准确再现其精神风貌,自然能为读者献上一场场思想与知识的丰盛飨宴。对得起作者,就是对得起读者。”他说。(上官云)