点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

首页> 光明文艺评论频道> 玩艺 > 正文

二十四节气如何英译

来源:文汇报2023-12-10 10:36

  作者:曾泰元 上海杉达学院英语系教授

  二十四节气的英译还处于调整的阶段。有几个已逐渐形成共识,包括雨水、谷雨、白露、寒露。有几处英译或可再行推敲,包括芒种、惊蛰、清明、小满、处暑、霜降。

  大雪已至。回想近两年前的北京冬奥会,于立春开幕,仪式上的二十四节气倒计时仍令人回味。不久前的杭州亚运会在日期的选择上也蕴含了节气的考虑,2023年9月23日秋分开幕,10月8日寒露闭幕。

  二十四节气是中国文化的瑰宝,近年来关注度大增,2016年底被正式列入联合国教科文组织的人类非物质文化遗产代表作名录。不过,在非遗官网上,未见二十四节气英译的完整列表,只见节气之首的Beginning of Spring(立春)和节气之尾的Greater Cold(大寒)。而这里“大寒”的英文就和北京冬奥会所用的Major Cold不同。

  这也是我看冬奥开幕式节气倒计时的一个印象──某些节气的英译,似乎和传统译法不同,比如小暑、小雪、小寒用minor来译“小”,大暑、大雪、大寒用major来译“大”。而传统的策略经常是用slight来译“小”,用great来译“大”。

  事实上,在以上两个“大寒”的译法之外,还有其他译法,如传统上多用Great Cold,还有1975年梁实秋《远东英汉大辞典》的Severe Cold。

  节气是中华文化的重要元素,是深入民间、影响生活的日常术语,术语的英译不统一,或恐造成对外传播的障碍。

  那么,英语世界出版的工具书有无收录节气?传统权威的《不列颠百科全书》收了,是放在calendar(历法)词条底下的Chinese calendar(中国历法)里,以一个组成部分介绍的。“节气”是solar term(字面义“太阳期”,指太阳历的一段15天左右的时间),“二十四节气”是24 solar terms,这是沿用已久的标准答案,也是冬奥会采用的。《不列颠百科全书》的“节气”用语不同,是meteorological cycle(“气象周期”,指二十四节气的体系),或是point(“点”,指节气点或其所在的节气日),抑或是period(“期间”,指15天的节气期)。网络时代的百科新宠“维基百科”也收,它以独立词条收了solar term,内容全面,宏观微观兼具,个别节气也都有独立的词条,内容丰富而专业。语文词典几乎不见节气的踪影,唯一的例外是词语至尊的《牛津英语词典》。在其收录的茶叶术语young(雨前的)里,提到了中国的Grain Rain(谷雨),称其乃4月末、5月初的solar term(节气),并以halfmonth(半月)来注释。

  我们自己也有多种节气英译的版本。北京冬奥版是经各方专家审慎研究定案的最新结论。中国气象局版是由节气的主管部门审定发布,有其规范性的色彩。“术语在线”是全国科学技术名词审定委员会规范术语的数据中心,汇整了相关专业的建议。工具书有数部权威的汉英词典。

  可见,二十四节气的英译还处于调整的阶段。更早之前的姑且不论,仅这短短的数十年间,个别节气的英文名称几经变动,上网搜索,还能发现其他不同的版本。

  译无定法。我便不揣浅陋,略陈愚见,抛砖引玉。

  我认为节气英译宜采用以下几个大原则:以名词短语来译;尽量采用基础词汇;自成体系的节气采取一致的译法;过去的译法如已形成共识,尽量尊重,不另起炉灶。

  先来谈谈“二分二至”的英译。春分、夏至、秋分、冬至也是国际术语,夏至Summer Solstice和冬至Winter Solstice是标准答案,沿用。春分有Spring Equinox和Vernal Equinox两种主要的说法,采平易通用的Spring Equinox。秋分有Autumn Equinox、Autumnal Equinox和Fall Equinox三种主要的说法,采平易通用的Autumn Equinox。另外,March Equinox(三月分点,春分)、June Solstice(六月至点,夏至)、September Equinox(九月分点,秋分)、December Solstice(十二月至点,冬至)是为了平衡南半球观点的说法,我们在北半球暂不考虑。

  “四立”的英译。立春、立夏、立秋、立冬的“立”用beginning,不用start。这两个表“开始”的英语单词基本同义,但词频以beginning为高,更基础常见。

  “三小三大”的英译。小暑、小雪、小寒的“小”用minor,大暑、大雪、大寒的“大”用major。小和大是反义词,英文有许多选择,但节气的大小指的是相对程度,用比较级色彩的lesser/greater或minor/major或许较为合适。这两组反义词的语义近似,lesser和minor都有“较小的;次要的;轻微的”之意,greater和major都有“较大的;主要的;重大的”之意,但minor/major的词频比lesser/greater高,更为常用,所以小暑Minor Heat,小雪Minor Snow,小寒Minor Cold,大暑Major Heat,大雪Major Snow,大寒Major Cold。

  另有几个节气的英译已逐渐形成共识,可以沿用,包括雨水Rain Water,谷雨Grain Rain,白露White Dew,寒露Cold Dew。

  芒种虽然各路专家多译为Grain in Ear,北京冬奥会亦采用,但这个共识有待商榷。

  Grain in Ear(字面义“谷物结穗”)的grain是“谷物”,ear是谷物的“穗”,in ear(又作in the ear)是“结穗”,不过这个说法容易引起误解,让人以为是耳朵里有谷粒。芒种的意思是有芒作物已经结穗,籽实黄熟要尽快收割,下一拨作物可以播种了。Grain in Ear只翻译了“芒种”前一半的“芒”,后一半的“种”并没有交代。“芒种”的意涵丰富,连中文都需要背景说明,英译若想一次到位,难度较高。何妨采取直译,把它翻成Awn and Sowing(“芒与种”),忠实传达“芒”(awn)和“播种”(sowing)这两大核心概念。

  还有几处英译也可再行推敲,包括惊蛰、清明、小满、处暑、霜降。

  惊蛰,传统的英译多强调昆虫苏醒(Awakening of Insects),然而入蛰者不只昆虫,只提昆虫似嫌狭隘,重点若放在蛰伏,就能避开动物种类之争。惊蛰是蛰伏过冬(hibernation)的动物惊起活动,因此惊蛰可译为Awakening from Hibernation(字面义“从蛰伏中苏醒”),也可译为Emerging from Hibernation(“从蛰伏中出来”,即“出蛰”)。美中不足的是,awaken(醒过来)和emerge(现身)这两个动词都没有“惊”的含义。若要二选一,awaken的词频低,相对罕用,emerge的词频高,相对常用,而且to emerge from hibernation(出蛰)是hibernation的常见搭配(“入蛰”是to go into hibernation),因此我建议把惊蛰译为Emerging from Hibernation。

  清明,指的是此时草木萌翠,春意盎然,大自然清洁明朗。常见的Clear and Bright和Bright and Clear词序不同,都表达了“清洁明朗”之意,但都是形容词,用来作节气译名比较不妥。另译Pure Brightness(“纯净明亮”)是名词,意思到了,也是英译唐诗“清明时节雨纷纷”时许多西方汉学家采用的说法,北京冬奥会亦采用。

  小满,指的是此时谷物“小得盈满”,籽粒逐渐饱满,但尚未黄熟。北京冬奥会作Grain Buds。但我认为,“满”作full,浅显直接。“小”在这里有“略少于”“将近”“几乎”之意,可以对应到英文的near(副词nearly的形容词形式),因此建议“小”用near,“满”用full的名词形式fullness,把“小满”译为Near Fullness。倘若破格直译为Small Full,也不失为一个文化传播的策略。

  处暑,指的是暑气至此而止,两个常见的英译是End of Heat和Limit of Heat,二者以End of Heat为佳,因为end(末端;尽头;终止)比limit(界限;限度;极限)更接近“处”的原意。除此之外,limit恐怕会让人想到极限、极值,造成误解,错以为处暑是炎热的极值,也就是最热的那一点或那一天。处暑,我建议用End of Heat。

  霜降,指的是露结为霜,黄河流域在此时一般会出现初霜(first frost)。常见的英译多半用了descent(下降)这个关键词,然而在英文的逻辑里,霜不是下降的,霜是“到来”的,动词用的是arrive或come,翻译“霜降”时,可把动词改为名词形式,译为Arrival of Frost(“霜之至”)或Coming of Frost(“霜之临”)。若要二选一,因为coming比arrival浅显,所以我建议把“霜降”译为Coming of Frost。

  节气是中华文化的重要特色,文化特色词的翻译以音译最为常见,放眼世界都是如此。用汉语拼音来英译节气,理所当然,不过这需要文化实力的累积,需要一定时间的等待,强求不来。即使未来音译的节气成为正式的英语单词,依旧需要英文的解释和定义。英译的斟酌推敲仍有其价值,还是一条不可绕过的必经之路。(曾泰元)

[ 责编:刘朝 ]
阅读剩余全文(

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 《乘船而去》:陈小雨的“回乡偶书”

  • 故事元素数据化重塑:流媒体时代的IP改编

独家策划

推荐阅读
数字基础设施是数字经济发展的底座,是网络强国、数字中国建设的基石。要立足不同产业特点和差异化需求,推动经济产业全方位、全链条网络化、数字化、智能化转型。
2024-04-23 16:17
高质量构建“大思政课”工作体系要聚焦目标、效果和特色,着力破解思政课建设中的重点、难点和关键问题,带动思政课叙事表达体系和场景体验模式的深层变革。
2024-03-18 10:28
中华文化的主体性植根于5000多年的文化沃土,是在创造性转化、创新性发展中华优秀传统文化、传承革命文化、发展社会主义先进文化的基础上,借鉴吸收人类一切优秀文明成果的基础上建立起来的。
2024-03-08 16:31
数字化网络化智能化加速发展,各国既面临着新的发展机遇,也需要应对新的全球性问题,国际社会迫切需要携手合作,共同打造和平、安全、开放、合作的网络空间,携手构建网络空间命运共同体。
2024-03-01 14:51
中华民族传统节日春节即将到来。值此之际回望2023年,中国经济主要预期目标圆满实现。展望新的一年,我国经济发展依然将面临一些困难和挑战,但同时也具有体量大韧性强创新后劲足的竞争优势、宏观经济政策回旋空间大的支撑效应、新一轮全面深化改革开放的增长红利等三重有利支撑。
2024-02-09 16:37
要聚焦新时代新征程党的中心任务,以加快政府职能转变和优化政府职责体系为重点,在“加减乘除”上做文章,推进机构改革再深化,为在新征程上全面推进中国式现代化提供新动力。
2024-01-30 11:31
面对不断升级的数字社交产品,反而需要青年人意识到沉浸式社交环境背后的营销策略与运作逻辑,从而与社交媒体生成的感官刺激与虚拟自我保持距离。
2024-01-15 09:41
“人民美好生活需要”的提出,内含着马克思主义的价值宗旨,体现社会主义的本质要求,根植于中国经济社会发展实际,符合中国共产党的初心使命,体现合规律性与合目的性的高度统一。
2024-01-12 09:39
冬至阳生,岁回律转。在新的一年,我们站在这一年的不易成果上,对未来充满信心,更加需要接续奋斗、砥砺前行,取得更多发展成果。
2024-01-04 15:35
针对目前思政课教师供给能力不能有效满足思政课强起来的发展需要这一突出矛盾,要切实提升教师供给能力,改进教学方式,推动新时代思政课朝着高质量发展。
2023-12-14 17:59
我国始终主动实行扩大进口的战略和政策,连续举办进口博览会,倡导开放合作,与既往的贸易保护理论和政策主张存在根本差异,为维护开放的世界经济注入了强大动力。
2023-11-09 10:22
面向未来,要进一步扩大“朋友圈”,绘制好“工笔画”,对接好“硬联通”与“软联通”,秉持包容、合作、共赢的原则,为实现民族复兴和推进全人类的福祉而努力奋斗。
2023-10-24 11:06
文化交流很重要,我们在讲“一带一路”的时候,也需要讲“共建国家”给我们带来的好处。其实我们面临着如何正确对待自己的问题,“一带一路”不是单方面的施与,而是双向的或多向的互利。
2023-10-10 09:58
我们必须要全面把握东北向北开放的历史使命,通过推动东北亚次区域、国别合作,破解东北亚各国战略意图和利益不同、战略互信缺失的困境。
2023-09-27 09:53
2022年我国数字经济规模达50.2万亿元,总量稳居世界第二,同比名义增长10.3%,占国内生产总值比重提升至41.5%,数字经济成为我国稳增长促转型的重要引擎。
2023-09-15 10:49
坚持以习近平法治思想和总体国家安全观为指导,准确把握完善国家安全法治体系的时代内涵和实现路径,是新时代新征程把中国特色国家安全法治建设推向前进的必由之路。
2023-08-22 09:41
习近平总书记进一步推进马克思主义基本原理同中国具体实际、同中华优秀传统文化相结合,创造性回答了关系党和国家事业发展的重大问题,形成一系列原创性理论成果。
2023-08-18 09:14
深刻的理论来源于人民大众的实践,只有不断拓展理论的深度和广度,用“大众话语”说清“理论话语”,理论才能真正变成人民群众手中的尖锐武器。
2023-07-18 17:59
“千万工程”把村庄整治与发展经济结合起来,以乡村经营为抓手,持续打通“绿水青山就是金山银山”转化通道,将生态红利变为民生福利。
2023-07-12 09:32
加载更多