点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

首页> 光明文艺评论频道> 玩艺 > 正文

二十四节气如何英译

来源:文汇报2023-12-10 10:36

  作者:曾泰元 上海杉达学院英语系教授

  二十四节气的英译还处于调整的阶段。有几个已逐渐形成共识,包括雨水、谷雨、白露、寒露。有几处英译或可再行推敲,包括芒种、惊蛰、清明、小满、处暑、霜降。

  大雪已至。回想近两年前的北京冬奥会,于立春开幕,仪式上的二十四节气倒计时仍令人回味。不久前的杭州亚运会在日期的选择上也蕴含了节气的考虑,2023年9月23日秋分开幕,10月8日寒露闭幕。

  二十四节气是中国文化的瑰宝,近年来关注度大增,2016年底被正式列入联合国教科文组织的人类非物质文化遗产代表作名录。不过,在非遗官网上,未见二十四节气英译的完整列表,只见节气之首的Beginning of Spring(立春)和节气之尾的Greater Cold(大寒)。而这里“大寒”的英文就和北京冬奥会所用的Major Cold不同。

  这也是我看冬奥开幕式节气倒计时的一个印象──某些节气的英译,似乎和传统译法不同,比如小暑、小雪、小寒用minor来译“小”,大暑、大雪、大寒用major来译“大”。而传统的策略经常是用slight来译“小”,用great来译“大”。

  事实上,在以上两个“大寒”的译法之外,还有其他译法,如传统上多用Great Cold,还有1975年梁实秋《远东英汉大辞典》的Severe Cold。

  节气是中华文化的重要元素,是深入民间、影响生活的日常术语,术语的英译不统一,或恐造成对外传播的障碍。

  那么,英语世界出版的工具书有无收录节气?传统权威的《不列颠百科全书》收了,是放在calendar(历法)词条底下的Chinese calendar(中国历法)里,以一个组成部分介绍的。“节气”是solar term(字面义“太阳期”,指太阳历的一段15天左右的时间),“二十四节气”是24 solar terms,这是沿用已久的标准答案,也是冬奥会采用的。《不列颠百科全书》的“节气”用语不同,是meteorological cycle(“气象周期”,指二十四节气的体系),或是point(“点”,指节气点或其所在的节气日),抑或是period(“期间”,指15天的节气期)。网络时代的百科新宠“维基百科”也收,它以独立词条收了solar term,内容全面,宏观微观兼具,个别节气也都有独立的词条,内容丰富而专业。语文词典几乎不见节气的踪影,唯一的例外是词语至尊的《牛津英语词典》。在其收录的茶叶术语young(雨前的)里,提到了中国的Grain Rain(谷雨),称其乃4月末、5月初的solar term(节气),并以halfmonth(半月)来注释。

  我们自己也有多种节气英译的版本。北京冬奥版是经各方专家审慎研究定案的最新结论。中国气象局版是由节气的主管部门审定发布,有其规范性的色彩。“术语在线”是全国科学技术名词审定委员会规范术语的数据中心,汇整了相关专业的建议。工具书有数部权威的汉英词典。

  可见,二十四节气的英译还处于调整的阶段。更早之前的姑且不论,仅这短短的数十年间,个别节气的英文名称几经变动,上网搜索,还能发现其他不同的版本。

  译无定法。我便不揣浅陋,略陈愚见,抛砖引玉。

  我认为节气英译宜采用以下几个大原则:以名词短语来译;尽量采用基础词汇;自成体系的节气采取一致的译法;过去的译法如已形成共识,尽量尊重,不另起炉灶。

  先来谈谈“二分二至”的英译。春分、夏至、秋分、冬至也是国际术语,夏至Summer Solstice和冬至Winter Solstice是标准答案,沿用。春分有Spring Equinox和Vernal Equinox两种主要的说法,采平易通用的Spring Equinox。秋分有Autumn Equinox、Autumnal Equinox和Fall Equinox三种主要的说法,采平易通用的Autumn Equinox。另外,March Equinox(三月分点,春分)、June Solstice(六月至点,夏至)、September Equinox(九月分点,秋分)、December Solstice(十二月至点,冬至)是为了平衡南半球观点的说法,我们在北半球暂不考虑。

  “四立”的英译。立春、立夏、立秋、立冬的“立”用beginning,不用start。这两个表“开始”的英语单词基本同义,但词频以beginning为高,更基础常见。

  “三小三大”的英译。小暑、小雪、小寒的“小”用minor,大暑、大雪、大寒的“大”用major。小和大是反义词,英文有许多选择,但节气的大小指的是相对程度,用比较级色彩的lesser/greater或minor/major或许较为合适。这两组反义词的语义近似,lesser和minor都有“较小的;次要的;轻微的”之意,greater和major都有“较大的;主要的;重大的”之意,但minor/major的词频比lesser/greater高,更为常用,所以小暑Minor Heat,小雪Minor Snow,小寒Minor Cold,大暑Major Heat,大雪Major Snow,大寒Major Cold。

  另有几个节气的英译已逐渐形成共识,可以沿用,包括雨水Rain Water,谷雨Grain Rain,白露White Dew,寒露Cold Dew。

  芒种虽然各路专家多译为Grain in Ear,北京冬奥会亦采用,但这个共识有待商榷。

  Grain in Ear(字面义“谷物结穗”)的grain是“谷物”,ear是谷物的“穗”,in ear(又作in the ear)是“结穗”,不过这个说法容易引起误解,让人以为是耳朵里有谷粒。芒种的意思是有芒作物已经结穗,籽实黄熟要尽快收割,下一拨作物可以播种了。Grain in Ear只翻译了“芒种”前一半的“芒”,后一半的“种”并没有交代。“芒种”的意涵丰富,连中文都需要背景说明,英译若想一次到位,难度较高。何妨采取直译,把它翻成Awn and Sowing(“芒与种”),忠实传达“芒”(awn)和“播种”(sowing)这两大核心概念。

  还有几处英译也可再行推敲,包括惊蛰、清明、小满、处暑、霜降。

  惊蛰,传统的英译多强调昆虫苏醒(Awakening of Insects),然而入蛰者不只昆虫,只提昆虫似嫌狭隘,重点若放在蛰伏,就能避开动物种类之争。惊蛰是蛰伏过冬(hibernation)的动物惊起活动,因此惊蛰可译为Awakening from Hibernation(字面义“从蛰伏中苏醒”),也可译为Emerging from Hibernation(“从蛰伏中出来”,即“出蛰”)。美中不足的是,awaken(醒过来)和emerge(现身)这两个动词都没有“惊”的含义。若要二选一,awaken的词频低,相对罕用,emerge的词频高,相对常用,而且to emerge from hibernation(出蛰)是hibernation的常见搭配(“入蛰”是to go into hibernation),因此我建议把惊蛰译为Emerging from Hibernation。

  清明,指的是此时草木萌翠,春意盎然,大自然清洁明朗。常见的Clear and Bright和Bright and Clear词序不同,都表达了“清洁明朗”之意,但都是形容词,用来作节气译名比较不妥。另译Pure Brightness(“纯净明亮”)是名词,意思到了,也是英译唐诗“清明时节雨纷纷”时许多西方汉学家采用的说法,北京冬奥会亦采用。

  小满,指的是此时谷物“小得盈满”,籽粒逐渐饱满,但尚未黄熟。北京冬奥会作Grain Buds。但我认为,“满”作full,浅显直接。“小”在这里有“略少于”“将近”“几乎”之意,可以对应到英文的near(副词nearly的形容词形式),因此建议“小”用near,“满”用full的名词形式fullness,把“小满”译为Near Fullness。倘若破格直译为Small Full,也不失为一个文化传播的策略。

  处暑,指的是暑气至此而止,两个常见的英译是End of Heat和Limit of Heat,二者以End of Heat为佳,因为end(末端;尽头;终止)比limit(界限;限度;极限)更接近“处”的原意。除此之外,limit恐怕会让人想到极限、极值,造成误解,错以为处暑是炎热的极值,也就是最热的那一点或那一天。处暑,我建议用End of Heat。

  霜降,指的是露结为霜,黄河流域在此时一般会出现初霜(first frost)。常见的英译多半用了descent(下降)这个关键词,然而在英文的逻辑里,霜不是下降的,霜是“到来”的,动词用的是arrive或come,翻译“霜降”时,可把动词改为名词形式,译为Arrival of Frost(“霜之至”)或Coming of Frost(“霜之临”)。若要二选一,因为coming比arrival浅显,所以我建议把“霜降”译为Coming of Frost。

  节气是中华文化的重要特色,文化特色词的翻译以音译最为常见,放眼世界都是如此。用汉语拼音来英译节气,理所当然,不过这需要文化实力的累积,需要一定时间的等待,强求不来。即使未来音译的节气成为正式的英语单词,依旧需要英文的解释和定义。英译的斟酌推敲仍有其价值,还是一条不可绕过的必经之路。(曾泰元)

[ 责编:刘朝 ]
阅读剩余全文(

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 《沧海波澄:我的诗词与人生》:叶嘉莹先生与中华诗教

  • 《好东西》:她不再幻想“应有的”生活

独家策划

推荐阅读
共建“一带一路”的主要目标之一是通过政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,实现共建国家的共同发展与繁荣。经过11年的共同努力,一大批标志性项目相继建成并投入运营,为共建国家带来了许多实实在在的利益。
2024-12-16 17:13
经济学在应对气候变化中的角色,应该是在科学决定气候目标的基础上,主要研究如何以成本最小化的方式实现该目标,而不是将经济考虑凌驾于科学之上,由经济学决定温升应该控制到什么程度。
2024-11-26 15:50
数字丝路是我国新时期发展的战略性选择,是构建网络空间命运共同体的新阶段。数字丝路贸易的伟大实践正在使古老的丝路焕发出新的光辉。
2024-10-10 16:04
党的十八大以来,我国国际关系学科建设显著加强,发展目标、主要任务、建设路径都更加明确,要求更加清晰,学科建设明显提速,突出体现在学术创新、实践支撑、人才培养等方面。
2024-10-04 10:01
新型城镇化进程的学科建设涵盖了高等教育体系中为适应新型城镇化发展需求而设立的大量相关专业和研究方向,在实践中也是由一个庞大的职业群体共同推进着与中国现代化进程相伴的城镇化进程。
2024-10-03 09:55
新时代中国式现代化的伟大实践,为理论创造提供了强大动力和广阔空间,为建构中国自主的知识体系奠定了坚实基础。
2024-09-19 11:05
随着技术的不断进步和应用的深入,数智化将为经济社会发展全面绿色转型带来更多的机遇和动力,助力中国实现美丽中国建设和“双碳”目标,为全球绿色低碳可持续发展贡献更大力量。
2024-08-15 10:22
网络梗”越来越成为网络空间讲好正能量故事的优良载体。加强“梗能力”建设,是推动党的创新理论高质量传播的重要途径。
2024-08-06 10:17
与“修昔底德陷阱”的预设恰恰相反,构建人类命运共同体遵循共商共建共享原则,推动平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化向前发展。
2024-08-02 15:08
“碳中和”背景下,有必要将具有高碳汇水平且集中分布的区域纳入生态保护红线范围当中,实施具有规范性和制度化的用途管制策略。
2024-08-01 09:52
数字治理,本质上是数字技术向多元治理主体赋能增效的过程,其目的是在数据收集、分析、利用的基础上,从多个层面对治理系统的感知、决策和执行能力进行提升。
2024-07-10 17:13
在面对错综复杂的国际环境和百年未有之大变局时,我们更需要的是中国特色大国外交的理念,而非吸引眼球的所谓“理论”。
2024-06-21 16:53
面对复杂多变的国际形势,必须用好总体国家安全观这一强大思想武器,自觉运用其方法论原则武装头脑、指导实践,从整体上把握国家安全,不断开创新时代国家安全工作新局面。
2024-06-13 09:36
数字基础设施是数字经济发展的底座,是网络强国、数字中国建设的基石。要立足不同产业特点和差异化需求,推动经济产业全方位、全链条网络化、数字化、智能化转型。
2024-04-23 16:17
高质量构建“大思政课”工作体系要聚焦目标、效果和特色,着力破解思政课建设中的重点、难点和关键问题,带动思政课叙事表达体系和场景体验模式的深层变革。
2024-03-18 10:28
中华文化的主体性植根于5000多年的文化沃土,是在创造性转化、创新性发展中华优秀传统文化、传承革命文化、发展社会主义先进文化的基础上,借鉴吸收人类一切优秀文明成果的基础上建立起来的。
2024-03-08 16:31
数字化网络化智能化加速发展,各国既面临着新的发展机遇,也需要应对新的全球性问题,国际社会迫切需要携手合作,共同打造和平、安全、开放、合作的网络空间,携手构建网络空间命运共同体。
2024-03-01 14:51
中华民族传统节日春节即将到来。值此之际回望2023年,中国经济主要预期目标圆满实现。展望新的一年,我国经济发展依然将面临一些困难和挑战,但同时也具有体量大韧性强创新后劲足的竞争优势、宏观经济政策回旋空间大的支撑效应、新一轮全面深化改革开放的增长红利等三重有利支撑。
2024-02-09 16:37
要聚焦新时代新征程党的中心任务,以加快政府职能转变和优化政府职责体系为重点,在“加减乘除”上做文章,推进机构改革再深化,为在新征程上全面推进中国式现代化提供新动力。
2024-01-30 11:31
加载更多