点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:“仿佛菲尔丁的中文写作”
首页> 光明文艺评论频道> 重温经典 > 正文

“仿佛菲尔丁的中文写作”

来源:光明网-文艺评论频道2023-04-20 10:49

“仿佛菲尔丁的中文写作”

——张谷若译《弃儿汤姆琼斯史》对《诗经》的引用

  作者:尹衍桐

  作为我国最早的诗歌总集,《诗经》的思想和文化意蕴不仅渗透在中国人的生活中,更深刻地影响着后世的文学创作,对楚辞汉赋、唐诗宋词,以及现当代诗歌的创作都发生过巨大的影响。我国的一些老翻译家,由于生活在我国民族传统文学的环境中,许多人自小熟读《诗经》,在其文学翻译中也会有意无意地受《诗经》的影响。张谷若先生就是这样一位翻译家,他在翻译亨利菲尔丁的小说《弃儿汤姆琼斯史》中多处引用《诗经》里的文字。

“仿佛菲尔丁的中文写作”

  文学翻译中引用译入语经典文学的文字,也可称为用典的一种形式,通常表现为两种情况:一是原文本身使用典故,翻译时使用译入语的典故替换;其次是原文本身没有使用典故,翻译者使用译入语文学典故,以求达到某种特殊效果。张谷若在《弃儿汤姆琼斯史》的翻译中对《诗经》的引用,基本属于后者。其中使用较多的是“于飞”一语,有“于飞之乐”“于飞唱和”“于飞唱随”等等。这些词主要对应原文中的“happiness, Happy couple, union”等等,指的都是男女间的幸福美满姻缘。众所周知,“于飞”出自《诗大雅卷阿》,“凤皇于飞,翙翙其羽,亦集爰止”,比喻夫妻恩爱,姻缘美满。该语在我国的文学作品中经常出现,如《西厢记》《金瓶梅》中的“于飞之愿”,《初刻拍案惊奇》以及《封神演义》中的“于飞之乐”等等。张谷若在翻译中秉承了中国文学的这一传统做法。再比如,“实在说起来,他现在开始觉得,他所受的恩赐,与其说是琼瑶之报,还不如说是刍豢之养(十五卷第九章)。”这里使用了两个典故,“琼瑶之报”和“刍豢之养”,分别对应原文的“Benefits(馈赠)”和“Wages(薪俸)”。其中“琼瑶之报”,语出《诗经卫风木瓜》:“投我以木瓜,报之以琼瑶。”

  如果不考虑译入语文学过度介入的话,张谷若的这些用典,单从其含义上来说是非常准确的,也是符合词语的上下文语境的。例如,在十七卷第四章中,苏菲娅的姑妈试图说服苏菲娅嫁给一位勋爵,张谷若使用了《诗经小雅伐木》中的“出于幽谷,迁于乔木”,来翻译“Have you no sense of ambition?(你就不想飞黄腾达?)”。这位姑妈反对侄女苏菲娅嫁给被认为是私生子出身的汤姆琼斯,劝她嫁给一位勋爵。按照她自己的解释,这样做完全是为了光大娘家门第,使苏菲娅的身份达于贵显。《诗经》中的“出于幽谷,迁于乔木”,指的是“鸟儿从幽深的山谷飞到高大的树上”,比喻“人往高处走”。从其所表达的含义和反映的婚姻和家族观念上来看,这种译法是符合原文语境的。

  典故的使用不仅使译文含义更加准确具体,也美化了译文。或者说,译文做到了“信、达、雅”。在某些地方,张谷若甚至联用《诗经》典故。例如:“若吾爱君子之深情,不能战胜吾畏世人之物议,则吾难言能为君之好逑矣。只有一种困难,使我趑趄不前,因我闻君与一高门贵妇,有琼瑶之报,芍药之赠(十五卷第十一章)。”其中,“则吾难言能为君之好逑矣”,原文本意是“我配不上你(I should not be worthy of you.)”,此处“君之好逑”显然来自“君子好逑”,语出《诗经∙周南∙关雎》,是译者根据其含义“取便发挥”。译文同时又使用了同样来自《诗经》的两个典故,“琼瑶之报”和“芍药之赠”,既增强了语义,又使结构对仗整齐。“芍药之赠”,语出“《诗经郑风溱洧》:“维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。”与“琼瑶之报”一样,都是表示男女情人间互赠信物,以定同心之约。张谷若一向喜欢使用汉语的四字格词语、对称结构等等,引用《诗经》中的这些表达形式也正是这一习惯的表现。

  考量张谷若这样做的原因,首先是遵循了他所坚持的“地道”翻译原则:“我译这本书的理想,是要用道地的中文,译原来道地的英文。换一句话说,也就是合於中文文法习惯的中文,译原来合於英文文法习惯的英文。”在其“地道”的翻译思想中,包含着翻译是艺术、是创作的观念。用典不仅是中国文学创作的一大传统,也是中国翻译史上的常见现象,如严复和林纾的翻译等。张谷若沿袭了这一传统。他熟读中国古典著作,据他在自传中介绍说,自八岁入私塾,读《三字经》《百家姓》《千字文》,四书则《孟子》尚未读完。高小三年中涉猎的经书有《论语》《孟子》《尚书》《诗经》及讲训诂之学的《说文》《尔雅》。史书为《史记》《三国志》及《御批通鉴辑览》兼及《王凤州、袁了凡批纲鉴》。子书则以《庄子》《韩非子》为较熟,说部则为《红楼梦》《水浒》《三国演义》《西厢记》等。 高小毕业后,三年中又读了《随园诗话》《渔洋诗话》,试做旧体诗外,背了几首陶诗。因此,对他来说,在翻译中发挥汉语语言优势,引用中国古典著作是自然而然的事。

  其次,这样做是由《弃儿汤姆琼斯史》这部作品本身的特点所决定的。他在翻译无论是托马斯哈代的《苔丝》《还乡》《无名的裘德》,还是查尔斯狄更斯的《大卫考坡菲》,都引用中国古典著作,但没有哪一部像《弃儿汤姆琼斯史》中这样大量地引用。这部小说发表于1749年,其语言在词汇、语法以及修辞特色等方面与现代语言大为不同。而且,菲尔丁学识渊博精深、语言丰富多彩,且文中充满了拉丁、古希腊等欧洲古文。据张谷若的女儿张玲女士所说,张谷若的翻译基本采用一种古典味儿白话,或略近似明清时期白话。对于欧洲古文,也采用古汉语对应。张谷若在翻译中引用《诗经》等古典著作,也符合菲尔丁小说的这一特色。例如,十五卷第十一章中琼斯写给痕特夫人的一封信:

  “痕特夫人:

  罢桑中之汁,舍芍药之赠,而与夫人齐体同心,唱于飞之乐,远不足报夫人之情好于万一;此虽即如来函所称,仍为偷香窃玉之行者,我亦毫无疑问,极愿从命,况今其事已经罢手乎。然而如我不以实情见告,言我之心已另有所属,且其人为窈窕淑女、吾所寤寐以求者,虽我可能永无求而得之之日,则我即非汝所称为忠实之人矣。我如在报答夫人深情厚意之时,仅能献以手而不能献以心,此即为我大伤汝心,为上天所不容。否,否,我宁饿死,亦决不能忍而出此。即使我心之所属者与别一人结合,然不至伊人之印象在我心中完全泯灭之时,我亦不能与夫人宜其室家也。请安心勿疑,汝之秘密在汝自己之胸中,亦难比在您最蒙恩受宠、最感恩知德者之胸中更为稳妥也。

  T ∙琼斯。”

  琼斯收到痕特夫人表示愿意嫁给他的信,于是回信给痕特夫人,说明自己已经心有所爱而不能娶痕特夫人。信的内容包含三个层面:首先是对痕特夫人来信中表示愿意嫁给他表示感谢;其次告诉她自己已经心有所属,不能放弃;最后说即使自己娶不了所爱的人,但是如果心中忘不了她,也不能娶痕特夫人,那样对痕特夫人不公。张谷若通篇使用文言翻译这封信,在三个层面上都引用了《诗经》。在第一个层面,除了上文提到的“芍药之赠”“于飞之乐”以外,还有“桑中”,表示男女幽会的密约,出自《诗·鄘风·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。”这三个典故,都是译者自己根据琼斯信中回复痕特夫人信的内容所增加的。第二层次中使用《诗经·周南·关雎》中的“窈窕淑女,寤寐求之”,描写自己心中所属的女子是一位美丽贤淑的女子,自己不能舍弃她。第三个层面使用《诗经·周南·桃夭》中的“宜其室家”,本意是形容家庭和顺,夫妻和睦。信中“我亦不能与夫人宜其室家也”,意思是“我不能同夫人结婚”。

  张谷若的这种译法,虽有过度发挥、过度归化之嫌,但从效果来看,引用《诗经》是一种“诗化的翻译”,为译文增添了古色古香的韵味,符合菲尔丁的风格,仿佛“菲尔丁的中文创作”。

  (作者尹衍桐系中国石油大学(华东)外国语学院副教授,文学博士)

[ 责编:王营 ]
阅读剩余全文(

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 《沧海波澄:我的诗词与人生》:叶嘉莹先生与中华诗教

  • 《好东西》:她不再幻想“应有的”生活

独家策划

推荐阅读
共建“一带一路”的主要目标之一是通过政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,实现共建国家的共同发展与繁荣。经过11年的共同努力,一大批标志性项目相继建成并投入运营,为共建国家带来了许多实实在在的利益。
2024-12-16 17:13
经济学在应对气候变化中的角色,应该是在科学决定气候目标的基础上,主要研究如何以成本最小化的方式实现该目标,而不是将经济考虑凌驾于科学之上,由经济学决定温升应该控制到什么程度。
2024-11-26 15:50
数字丝路是我国新时期发展的战略性选择,是构建网络空间命运共同体的新阶段。数字丝路贸易的伟大实践正在使古老的丝路焕发出新的光辉。
2024-10-10 16:04
党的十八大以来,我国国际关系学科建设显著加强,发展目标、主要任务、建设路径都更加明确,要求更加清晰,学科建设明显提速,突出体现在学术创新、实践支撑、人才培养等方面。
2024-10-04 10:01
新型城镇化进程的学科建设涵盖了高等教育体系中为适应新型城镇化发展需求而设立的大量相关专业和研究方向,在实践中也是由一个庞大的职业群体共同推进着与中国现代化进程相伴的城镇化进程。
2024-10-03 09:55
新时代中国式现代化的伟大实践,为理论创造提供了强大动力和广阔空间,为建构中国自主的知识体系奠定了坚实基础。
2024-09-19 11:05
随着技术的不断进步和应用的深入,数智化将为经济社会发展全面绿色转型带来更多的机遇和动力,助力中国实现美丽中国建设和“双碳”目标,为全球绿色低碳可持续发展贡献更大力量。
2024-08-15 10:22
网络梗”越来越成为网络空间讲好正能量故事的优良载体。加强“梗能力”建设,是推动党的创新理论高质量传播的重要途径。
2024-08-06 10:17
与“修昔底德陷阱”的预设恰恰相反,构建人类命运共同体遵循共商共建共享原则,推动平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化向前发展。
2024-08-02 15:08
“碳中和”背景下,有必要将具有高碳汇水平且集中分布的区域纳入生态保护红线范围当中,实施具有规范性和制度化的用途管制策略。
2024-08-01 09:52
数字治理,本质上是数字技术向多元治理主体赋能增效的过程,其目的是在数据收集、分析、利用的基础上,从多个层面对治理系统的感知、决策和执行能力进行提升。
2024-07-10 17:13
在面对错综复杂的国际环境和百年未有之大变局时,我们更需要的是中国特色大国外交的理念,而非吸引眼球的所谓“理论”。
2024-06-21 16:53
面对复杂多变的国际形势,必须用好总体国家安全观这一强大思想武器,自觉运用其方法论原则武装头脑、指导实践,从整体上把握国家安全,不断开创新时代国家安全工作新局面。
2024-06-13 09:36
数字基础设施是数字经济发展的底座,是网络强国、数字中国建设的基石。要立足不同产业特点和差异化需求,推动经济产业全方位、全链条网络化、数字化、智能化转型。
2024-04-23 16:17
高质量构建“大思政课”工作体系要聚焦目标、效果和特色,着力破解思政课建设中的重点、难点和关键问题,带动思政课叙事表达体系和场景体验模式的深层变革。
2024-03-18 10:28
中华文化的主体性植根于5000多年的文化沃土,是在创造性转化、创新性发展中华优秀传统文化、传承革命文化、发展社会主义先进文化的基础上,借鉴吸收人类一切优秀文明成果的基础上建立起来的。
2024-03-08 16:31
数字化网络化智能化加速发展,各国既面临着新的发展机遇,也需要应对新的全球性问题,国际社会迫切需要携手合作,共同打造和平、安全、开放、合作的网络空间,携手构建网络空间命运共同体。
2024-03-01 14:51
中华民族传统节日春节即将到来。值此之际回望2023年,中国经济主要预期目标圆满实现。展望新的一年,我国经济发展依然将面临一些困难和挑战,但同时也具有体量大韧性强创新后劲足的竞争优势、宏观经济政策回旋空间大的支撑效应、新一轮全面深化改革开放的增长红利等三重有利支撑。
2024-02-09 16:37
要聚焦新时代新征程党的中心任务,以加快政府职能转变和优化政府职责体系为重点,在“加减乘除”上做文章,推进机构改革再深化,为在新征程上全面推进中国式现代化提供新动力。
2024-01-30 11:31
加载更多