点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:“仿佛菲尔丁的中文写作”
首页> 光明文艺评论频道> 重温经典 > 正文

“仿佛菲尔丁的中文写作”

来源:光明网-文艺评论频道2023-04-20 10:49

“仿佛菲尔丁的中文写作”

——张谷若译《弃儿汤姆琼斯史》对《诗经》的引用

  作者:尹衍桐

  作为我国最早的诗歌总集,《诗经》的思想和文化意蕴不仅渗透在中国人的生活中,更深刻地影响着后世的文学创作,对楚辞汉赋、唐诗宋词,以及现当代诗歌的创作都发生过巨大的影响。我国的一些老翻译家,由于生活在我国民族传统文学的环境中,许多人自小熟读《诗经》,在其文学翻译中也会有意无意地受《诗经》的影响。张谷若先生就是这样一位翻译家,他在翻译亨利菲尔丁的小说《弃儿汤姆琼斯史》中多处引用《诗经》里的文字。

“仿佛菲尔丁的中文写作”

  文学翻译中引用译入语经典文学的文字,也可称为用典的一种形式,通常表现为两种情况:一是原文本身使用典故,翻译时使用译入语的典故替换;其次是原文本身没有使用典故,翻译者使用译入语文学典故,以求达到某种特殊效果。张谷若在《弃儿汤姆琼斯史》的翻译中对《诗经》的引用,基本属于后者。其中使用较多的是“于飞”一语,有“于飞之乐”“于飞唱和”“于飞唱随”等等。这些词主要对应原文中的“happiness, Happy couple, union”等等,指的都是男女间的幸福美满姻缘。众所周知,“于飞”出自《诗大雅卷阿》,“凤皇于飞,翙翙其羽,亦集爰止”,比喻夫妻恩爱,姻缘美满。该语在我国的文学作品中经常出现,如《西厢记》《金瓶梅》中的“于飞之愿”,《初刻拍案惊奇》以及《封神演义》中的“于飞之乐”等等。张谷若在翻译中秉承了中国文学的这一传统做法。再比如,“实在说起来,他现在开始觉得,他所受的恩赐,与其说是琼瑶之报,还不如说是刍豢之养(十五卷第九章)。”这里使用了两个典故,“琼瑶之报”和“刍豢之养”,分别对应原文的“Benefits(馈赠)”和“Wages(薪俸)”。其中“琼瑶之报”,语出《诗经卫风木瓜》:“投我以木瓜,报之以琼瑶。”

  如果不考虑译入语文学过度介入的话,张谷若的这些用典,单从其含义上来说是非常准确的,也是符合词语的上下文语境的。例如,在十七卷第四章中,苏菲娅的姑妈试图说服苏菲娅嫁给一位勋爵,张谷若使用了《诗经小雅伐木》中的“出于幽谷,迁于乔木”,来翻译“Have you no sense of ambition?(你就不想飞黄腾达?)”。这位姑妈反对侄女苏菲娅嫁给被认为是私生子出身的汤姆琼斯,劝她嫁给一位勋爵。按照她自己的解释,这样做完全是为了光大娘家门第,使苏菲娅的身份达于贵显。《诗经》中的“出于幽谷,迁于乔木”,指的是“鸟儿从幽深的山谷飞到高大的树上”,比喻“人往高处走”。从其所表达的含义和反映的婚姻和家族观念上来看,这种译法是符合原文语境的。

  典故的使用不仅使译文含义更加准确具体,也美化了译文。或者说,译文做到了“信、达、雅”。在某些地方,张谷若甚至联用《诗经》典故。例如:“若吾爱君子之深情,不能战胜吾畏世人之物议,则吾难言能为君之好逑矣。只有一种困难,使我趑趄不前,因我闻君与一高门贵妇,有琼瑶之报,芍药之赠(十五卷第十一章)。”其中,“则吾难言能为君之好逑矣”,原文本意是“我配不上你(I should not be worthy of you.)”,此处“君之好逑”显然来自“君子好逑”,语出《诗经∙周南∙关雎》,是译者根据其含义“取便发挥”。译文同时又使用了同样来自《诗经》的两个典故,“琼瑶之报”和“芍药之赠”,既增强了语义,又使结构对仗整齐。“芍药之赠”,语出“《诗经郑风溱洧》:“维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。”与“琼瑶之报”一样,都是表示男女情人间互赠信物,以定同心之约。张谷若一向喜欢使用汉语的四字格词语、对称结构等等,引用《诗经》中的这些表达形式也正是这一习惯的表现。

  考量张谷若这样做的原因,首先是遵循了他所坚持的“地道”翻译原则:“我译这本书的理想,是要用道地的中文,译原来道地的英文。换一句话说,也就是合於中文文法习惯的中文,译原来合於英文文法习惯的英文。”在其“地道”的翻译思想中,包含着翻译是艺术、是创作的观念。用典不仅是中国文学创作的一大传统,也是中国翻译史上的常见现象,如严复和林纾的翻译等。张谷若沿袭了这一传统。他熟读中国古典著作,据他在自传中介绍说,自八岁入私塾,读《三字经》《百家姓》《千字文》,四书则《孟子》尚未读完。高小三年中涉猎的经书有《论语》《孟子》《尚书》《诗经》及讲训诂之学的《说文》《尔雅》。史书为《史记》《三国志》及《御批通鉴辑览》兼及《王凤州、袁了凡批纲鉴》。子书则以《庄子》《韩非子》为较熟,说部则为《红楼梦》《水浒》《三国演义》《西厢记》等。 高小毕业后,三年中又读了《随园诗话》《渔洋诗话》,试做旧体诗外,背了几首陶诗。因此,对他来说,在翻译中发挥汉语语言优势,引用中国古典著作是自然而然的事。

  其次,这样做是由《弃儿汤姆琼斯史》这部作品本身的特点所决定的。他在翻译无论是托马斯哈代的《苔丝》《还乡》《无名的裘德》,还是查尔斯狄更斯的《大卫考坡菲》,都引用中国古典著作,但没有哪一部像《弃儿汤姆琼斯史》中这样大量地引用。这部小说发表于1749年,其语言在词汇、语法以及修辞特色等方面与现代语言大为不同。而且,菲尔丁学识渊博精深、语言丰富多彩,且文中充满了拉丁、古希腊等欧洲古文。据张谷若的女儿张玲女士所说,张谷若的翻译基本采用一种古典味儿白话,或略近似明清时期白话。对于欧洲古文,也采用古汉语对应。张谷若在翻译中引用《诗经》等古典著作,也符合菲尔丁小说的这一特色。例如,十五卷第十一章中琼斯写给痕特夫人的一封信:

  “痕特夫人:

  罢桑中之汁,舍芍药之赠,而与夫人齐体同心,唱于飞之乐,远不足报夫人之情好于万一;此虽即如来函所称,仍为偷香窃玉之行者,我亦毫无疑问,极愿从命,况今其事已经罢手乎。然而如我不以实情见告,言我之心已另有所属,且其人为窈窕淑女、吾所寤寐以求者,虽我可能永无求而得之之日,则我即非汝所称为忠实之人矣。我如在报答夫人深情厚意之时,仅能献以手而不能献以心,此即为我大伤汝心,为上天所不容。否,否,我宁饿死,亦决不能忍而出此。即使我心之所属者与别一人结合,然不至伊人之印象在我心中完全泯灭之时,我亦不能与夫人宜其室家也。请安心勿疑,汝之秘密在汝自己之胸中,亦难比在您最蒙恩受宠、最感恩知德者之胸中更为稳妥也。

  T ∙琼斯。”

  琼斯收到痕特夫人表示愿意嫁给他的信,于是回信给痕特夫人,说明自己已经心有所爱而不能娶痕特夫人。信的内容包含三个层面:首先是对痕特夫人来信中表示愿意嫁给他表示感谢;其次告诉她自己已经心有所属,不能放弃;最后说即使自己娶不了所爱的人,但是如果心中忘不了她,也不能娶痕特夫人,那样对痕特夫人不公。张谷若通篇使用文言翻译这封信,在三个层面上都引用了《诗经》。在第一个层面,除了上文提到的“芍药之赠”“于飞之乐”以外,还有“桑中”,表示男女幽会的密约,出自《诗·鄘风·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。”这三个典故,都是译者自己根据琼斯信中回复痕特夫人信的内容所增加的。第二层次中使用《诗经·周南·关雎》中的“窈窕淑女,寤寐求之”,描写自己心中所属的女子是一位美丽贤淑的女子,自己不能舍弃她。第三个层面使用《诗经·周南·桃夭》中的“宜其室家”,本意是形容家庭和顺,夫妻和睦。信中“我亦不能与夫人宜其室家也”,意思是“我不能同夫人结婚”。

  张谷若的这种译法,虽有过度发挥、过度归化之嫌,但从效果来看,引用《诗经》是一种“诗化的翻译”,为译文增添了古色古香的韵味,符合菲尔丁的风格,仿佛“菲尔丁的中文创作”。

  (作者尹衍桐系中国石油大学(华东)外国语学院副教授,文学博士)

[ 责编:王营 ]
阅读剩余全文(

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 田 广:冷峻的目光,悲悯的情怀

  • 陈娅玲:戏曲“流量”能否变“留量”

独家策划

推荐阅读
高质量构建“大思政课”工作体系要聚焦目标、效果和特色,着力破解思政课建设中的重点、难点和关键问题,带动思政课叙事表达体系和场景体验模式的深层变革。
2024-03-18 10:28
中华文化的主体性植根于5000多年的文化沃土,是在创造性转化、创新性发展中华优秀传统文化、传承革命文化、发展社会主义先进文化的基础上,借鉴吸收人类一切优秀文明成果的基础上建立起来的。
2024-03-08 16:31
数字化网络化智能化加速发展,各国既面临着新的发展机遇,也需要应对新的全球性问题,国际社会迫切需要携手合作,共同打造和平、安全、开放、合作的网络空间,携手构建网络空间命运共同体。
2024-03-01 14:51
中华民族传统节日春节即将到来。值此之际回望2023年,中国经济主要预期目标圆满实现。展望新的一年,我国经济发展依然将面临一些困难和挑战,但同时也具有体量大韧性强创新后劲足的竞争优势、宏观经济政策回旋空间大的支撑效应、新一轮全面深化改革开放的增长红利等三重有利支撑。
2024-02-09 16:37
要聚焦新时代新征程党的中心任务,以加快政府职能转变和优化政府职责体系为重点,在“加减乘除”上做文章,推进机构改革再深化,为在新征程上全面推进中国式现代化提供新动力。
2024-01-30 11:31
面对不断升级的数字社交产品,反而需要青年人意识到沉浸式社交环境背后的营销策略与运作逻辑,从而与社交媒体生成的感官刺激与虚拟自我保持距离。
2024-01-15 09:41
“人民美好生活需要”的提出,内含着马克思主义的价值宗旨,体现社会主义的本质要求,根植于中国经济社会发展实际,符合中国共产党的初心使命,体现合规律性与合目的性的高度统一。
2024-01-12 09:39
冬至阳生,岁回律转。在新的一年,我们站在这一年的不易成果上,对未来充满信心,更加需要接续奋斗、砥砺前行,取得更多发展成果。
2024-01-04 15:35
针对目前思政课教师供给能力不能有效满足思政课强起来的发展需要这一突出矛盾,要切实提升教师供给能力,改进教学方式,推动新时代思政课朝着高质量发展。
2023-12-14 17:59
我国始终主动实行扩大进口的战略和政策,连续举办进口博览会,倡导开放合作,与既往的贸易保护理论和政策主张存在根本差异,为维护开放的世界经济注入了强大动力。
2023-11-09 10:22
面向未来,要进一步扩大“朋友圈”,绘制好“工笔画”,对接好“硬联通”与“软联通”,秉持包容、合作、共赢的原则,为实现民族复兴和推进全人类的福祉而努力奋斗。
2023-10-24 11:06
文化交流很重要,我们在讲“一带一路”的时候,也需要讲“共建国家”给我们带来的好处。其实我们面临着如何正确对待自己的问题,“一带一路”不是单方面的施与,而是双向的或多向的互利。
2023-10-10 09:58
我们必须要全面把握东北向北开放的历史使命,通过推动东北亚次区域、国别合作,破解东北亚各国战略意图和利益不同、战略互信缺失的困境。
2023-09-27 09:53
2022年我国数字经济规模达50.2万亿元,总量稳居世界第二,同比名义增长10.3%,占国内生产总值比重提升至41.5%,数字经济成为我国稳增长促转型的重要引擎。
2023-09-15 10:49
坚持以习近平法治思想和总体国家安全观为指导,准确把握完善国家安全法治体系的时代内涵和实现路径,是新时代新征程把中国特色国家安全法治建设推向前进的必由之路。
2023-08-22 09:41
习近平总书记进一步推进马克思主义基本原理同中国具体实际、同中华优秀传统文化相结合,创造性回答了关系党和国家事业发展的重大问题,形成一系列原创性理论成果。
2023-08-18 09:14
深刻的理论来源于人民大众的实践,只有不断拓展理论的深度和广度,用“大众话语”说清“理论话语”,理论才能真正变成人民群众手中的尖锐武器。
2023-07-18 17:59
“千万工程”把村庄整治与发展经济结合起来,以乡村经营为抓手,持续打通“绿水青山就是金山银山”转化通道,将生态红利变为民生福利。
2023-07-12 09:32
区域国别学是典型的交叉学科,只有从不同学科视角贡献知识增量,通过融合、碰撞和创新,才能最终形成学科共识。
2023-06-28 09:36
加载更多